TEHERÁN – La editorial Bilge de Turquía, en colaboración con el agregado cultural de la República Islámica de Irán en Estambul, ha publicado recientemente una traducción turca de “Haft Peykar” del poeta persa Nezami Ganjavi.
Traducido por el erudito turco y distinguido profesor de lengua y literatura persa A. Naci Tokmak, la publicación abarca 384 páginas, con una tirada inicial de 1.000 copias, informó IRNA el martes.
Compuesta por Nezami Ganjavi en la última década del siglo XII, la obra maestra clásica persa Haft Peykar es una biografía romántica de Bahram V, también conocido como Bahram-e Gur.
En la introducción a su traducción de “Haft Peykar” de Nezami, Tokmak enfatiza la importante influencia de Nezami, no sólo dentro de la literatura persa sino en todo el mundo islámico, incluido el Imperio Otomano. Señala que muchos poetas de habla turca se han inspirado en el estilo y las contribuciones literarias de Nezami. Los versos épicos y románticos de Nezami, especialmente el quinteto de obras conocido como “Khamsa”, como “Khosrow y Shirin” y “Leyli y Majnun”, han servido de trampolín para numerosos poetas turcos.
Los poetas otomanos clásicos, incluidos Fuzuli y Yahya bey Dukagjini, han sido influenciados directamente por Nezami. Fuzuli escribió una epopeya titulada “Leyli y Majnun”, inspirada en la obra de Nezami, que ocupa un lugar prestigioso en la literatura turca.
Tokmak, con 52 años de experiencia docente en lengua y literatura persa, es una figura destacada en este campo en Turquía. Obtuvo su doctorado en persa en la Universidad de Teherán en 1956 y se desempeñó como jefe del departamento de lengua y literatura persa en la Universidad de Estambul durante 17 años. Sus traducciones de obras de figuras notables de la literatura persa, así como de una variedad de obras de poetas, desempeñan un papel fundamental en la expansión y promoción de la lengua y la literatura persas en Turquía.
El “Haft Peykar” puede traducirse literalmente como “siete retratos”, pero también con el significado figurado de “siete bellezas”.
Nezami cuenta el nacimiento de Bahram, la historia frecuentemente contada de su educación en la corte del rey árabe No’man y la construcción del legendario palacio de No’man, Khoarnaq.
Criado en el desierto, Bahram se convierte en un cazador formidable. Deambulando por el palacio, Bahram descubre una habitación cerrada con llave que contiene los retratos de siete princesas, una de cada uno de los siete climas, de las que se enamora inmediatamente.
El padre de Bahram, Yazdegerd I, muere y Bahram regresa a Persia para reclamar su trono a un pretendiente. Después de muchas palabrerías, es reconocido como rey.
Él rescata a su pueblo de una hambruna. A continuación, Nezami retoma la historia de la expedición de caza de Bahram con la esclava de lengua suelta Fetneh, pero altera considerablemente la versión conocida del Shahnameh.
Aquí la niña no es ejecutada, pero finalmente es perdonada y el rey aprende una lección de clemencia. El rey parte en busca de las siete princesas y las consigue como esposas.
Ordena a su arquitecto que construya siete cúpulas para albergar a sus nuevas esposas. El artesano le dice que cada uno de los climas está regido por uno de los siete planetas y le aconseja que asegure su buena fortuna adornando cada cúpula con el color asociado al clima y planeta de su ocupante.
Las princesas se instalan en los espléndidos pabellones. El rey visita a cada princesa en días sucesivos de la semana. Cada princesa le cuenta al rey una historia que coincide con el estado de ánimo de su color respectivo. Estas siete historias bellamente construidas y muy sensuales ocupan aproximadamente la mitad de todo el poema.
SAB/